《吉祥寺赏牡丹》的翻译是:人老了,还把鲜花戴在头上,“我”不害羞,倒是花儿应该为自己在我头上而害羞。赏花醉归引得路人哄笑,十里街市上的老百姓都把帘卷上,走出门来观看。此诗是苏轼当时的记实之作,表现了观赏牡丹的热烈场面和诗人簪花的情趣。
《吉祥寺赏牡丹》的翻译是:人老了,还把鲜花戴在头上,“我”不害羞,倒是花儿应该为自己在我头上而害羞。赏花醉归引得路人哄笑,十里街市上的老百姓都把帘卷上,走出门来观看。此诗是苏轼当时的记实之作,表现了观赏牡丹的热烈场面和诗人簪花的情趣。
原文:
人老簪花不自羞,花应羞上老人头。
醉归扶路人应笑,十里珠帘半上钩。
第一、二两句是写诗人簪花之趣。虽说当时礼俗士大夫集会时可以簪花,但老人簪着花成群结队走在街市上,终觉有些不好意思。为了突出这种心态,作者掀起一道波澜,“花应羞上老人头”,说花不愿上老人的头。而事实是,不管花愿意与否,还是上了老人的头,增添了不少情趣。两个“羞”字,一说人,一说花,相映成趣,语妙天下。同时说明包括诗人在内的官吏最终还是乐于在百姓面前亮相的。花活了,人更活。从而进一步缩小了官民距离,更有意义。
第三、四两句是写诗人醉归而路人嗤笑的场景。这里诗人恰当地用了杜牧之诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”十里街市上的老百姓把帘卷上,走出门来观看这支浩荡的插花队伍的经过,只需要点出这一点,当时盛况就好像在眼前。于是,官民同乐的主题也就圆满地表现出来了。诗人之所以在珠帘上钩时用“半”字,是因为作诗需要留有余地,给读者以想像空间,说全上钩,而诗贵活。
核心答案要点:
《吉祥寺赏牡丹》的翻译是:人老了,还把鲜花戴在头上,“我”不害羞,倒是花儿应该为自己在我头上而害羞。赏花醉归引得路人哄笑,十里街市上的老百姓都把帘卷上,走出门来观看。此诗是苏轼当时的记实之作,表现了观赏牡丹的热烈场面和诗人簪花的情趣。免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
1.想了很多。主要想的是自己这个存在,但越想越觉得不具实体,甚至觉得自己不过是个毫无意义
1、时光无言,林花谢了春红,太匆匆。今天,我在一本泛黄的书简里找寻那段兴许是印错的流
《麦克白》(1606)是莎士比亚戏剧中心理描写的佳作。全剧弥漫着一种阴郁可怕的气氛。莎士
《爸爸的花儿落了》这个题目,语带双关,一是实指爸爸种的夹竹桃的垂落,二是象征禀性爱
《父亲的病》赏析批注:1、我曾经和这名医周旋过两整年,因为他隔日一回,来诊我的父亲的
《城南旧事》的第六章爸爸的花儿落了,我也不再是小孩子。这章讲述了: 英子终于从小学毕业
宝钗扑蝶赏析:宝钗扑蝶,小说《红楼梦》中的故事,出自第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋
《欧也妮·葛朗台》精彩片段及赏析:1、讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒: