我的位置:主页 > K12教育 > 语文 > 小港渡者翻译

小港渡者翻译

来源:快懂网 2021-09-27 00:00 788 人看过
《小港渡者》翻译:顺治七年冬,我从河岸一小码头上岸,吩咐小书僮背上用夹板捆扎好的一叠书相随,要去蛟州城。这时西边的太阳已经落山,薄雾晚烟缠绕于树枝梢头,远望县城,大约有二里路程。于是顺便向摆渡船工问道:到城南门,现在赶路,还来得及进城吗?那位摆渡者仔细打量小书僮,回答说:如果稳步慢走。

《小港渡者》翻译:顺治七年冬,我从河岸一小码头上岸,吩咐小书僮背上用夹板捆扎好的一叠书相随,要去蛟州城。这时西边的太阳已经落山,薄雾晚烟缠绕于树枝梢头,远望县城,大约有二里路程。于是顺便向摆渡船工问道:到城南门,现在赶路,还来得及进城吗?那位摆渡者仔细打量小书僮,回答说:如果稳步慢走。

  《小港渡者》翻译:

  顺治七年冬,我从河岸一小码头上岸,吩咐小书僮背上用夹板捆扎好的一叠书相随,要去蛟州城。这时西边的太阳已经落山,薄雾晚烟缠绕于树枝梢头,远望县城,大约有二里路程。于是顺便向摆渡船工问道:"到城南门,现在赶路,还来得及进城吗?"那位摆渡者仔细打量小书僮,回答说:"如果稳步慢走,还能进得城,要是急忙赶路,城门则已关闭。"我听了不觉动气,认为他的话是戏弄人。我们二人于是脚步匆匆、奋力奔走,行至半路,小书僮摔一跤,捆书的绳子断了,书籍散乱一地,小书僮坐在地上哭了起来。待到将书理齐捆好,前方的城门已经下锁。此时,一种茫然若失之感袭上心头,我忽然觉得先前摆渡者之言近似哲理:世上凡急于求成、鲁莽行事者,反倒往往是自取其败,最终大都类似我这种日暮途穷而无所归宿的结局。

  原文:

  庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许。因问渡者:"尚可得南门开否?"渡者熟视小奚,应曰:"徐行之,尚开也; 速进,则阖。"予愠为戏。趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼,未即起。理书就束,而前门已牡下矣。予爽然思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫!

  注释:

  庚寅:顺治七年(1650年)。

  蛟川:地名,指今镇海县城。

  小奚:童仆。

  木简:这里指木板。

  孰视:仔细看。

  阖:合、关,关闭。

  愠(yùn):含怒、生气。

  扑:跌倒。

  牡:门闩,锁簧。

  下:上锁。

  爽然:若有所思的样子。

  近道:有些道理。道,道理

  其:大概。

  也夫:两者都是句末语气词,连用是为了加强语气。

      核心答案要点:

《小港渡者》翻译:顺治七年冬,我从河岸一小码头上岸,吩咐小书僮背上用夹板捆扎好的一叠书相随,要去蛟州城。这时西边的太阳已经落山,薄雾晚烟缠绕于树枝梢头,远望县城,大约有二里路程。于是顺便向摆渡船工问道:到城南门,现在赶路,还来得及进城吗?那位摆渡者仔细打量小书僮,回答说:如果稳步慢走。
推荐文章: 简爱读后感英文300字及翻译(简爱读后感英文200字) 解答汤姆索亚历险记英文读后感带翻译(汤姆索亚山洞历险概括) 论语十则译文翻译
延伸阅读:
简爱读后感英文300字及翻译(简爱读后感英文200字)
解答汤姆索亚历险记英文读后感带翻译(汤姆索亚山洞历险概括)
论语十则译文翻译

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

给作者点赞,鼓励TA抓紧创作!
点赞 有用 788
更多精彩内容,请关注快懂生活微信公众号
分享到
微博
QQ空间
微信