我的位置:主页 > K12教育 > 语文 > 文言文翻译六字口诀

文言文翻译六字口诀

来源:快懂网 2021-11-11 00:00 807 人看过
文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等。换,即对古今意义相同,翻译时都要换成现在通俗的词语。补,将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。增,古汉语大多数是单音词,把这些单音词加以扩充等等。

文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等。换,即对古今意义相同,翻译时都要换成现在通俗的词语。补,将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。增,古汉语大多数是单音词,把这些单音词加以扩充等等。

  文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。

  留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

  换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

  补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

  增,即增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。

  删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

  调,即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

      核心答案要点:

文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等。换,即对古今意义相同,翻译时都要换成现在通俗的词语。补,将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。增,古汉语大多数是单音词,把这些单音词加以扩充等等。
推荐文章: 简爱读后感英文300字及翻译(简爱读后感英文200字) 解答汤姆索亚历险记英文读后感带翻译(汤姆索亚山洞历险概括) 论语十则译文翻译
延伸阅读:
简爱读后感英文300字及翻译(简爱读后感英文200字)
解答汤姆索亚历险记英文读后感带翻译(汤姆索亚山洞历险概括)
论语十则译文翻译

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

给作者点赞,鼓励TA抓紧创作!
点赞 有用 807
更多精彩内容,请关注快懂生活微信公众号
分享到
微博
QQ空间
微信