文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等。换,即对古今意义相同,翻译时都要换成现在通俗的词语。补,将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。增,古汉语大多数是单音词,把这些单音词加以扩充等等。
文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。
留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
增,即增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
调,即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
核心答案要点:
文言文翻译六字诀为:留、换、补、增、删、调。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等。换,即对古今意义相同,翻译时都要换成现在通俗的词语。补,将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。增,古汉语大多数是单音词,把这些单音词加以扩充等等。免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
《简爱》读后感喜欢读《简·爱》,它教我自尊和个性独立,在平等人格里追求真正的爱情。这
《汤姆索亚历险记》读后感最近,我看了《汤姆索亚历险记》给我带来了前所未有的渲染力和
《论语十则》原文和译文:1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人
原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子
伤仲永【作者】王安石 【朝代】宋金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求
译文庖丁给梁惠王宰牛。手接触的地方,肩膀倚靠的地方,脚踩的地方,膝盖顶的地方,哗哗
梁国杨氏子九岁,甚聪惠。孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出。为设果,果有杨梅。孔指以示
1.用;拿:~少胜多。晓之~理。赠~鲜花。2.依;按照:~次。~音序排列。3.因:何~知之